La Asamblea de Extremadura expone la muestra 'Interpretes en Núremberg 1945-1946'

La Asamblea de Extremadura expone la muestra 'Interpretes en Núremberg 1945-1946'
La Asamblea de Extremadura expone la muestra 'Interpretes en Núremberg 1945-1946'
EUROPA PRESS
EUROPA PRESS

La muestra, que documenta la actividad de los intérpretes durante los procesos de Nüremberg a través de paneles con fotografías y relatos, ha sido inaugurada por la presidenta de la Asamblea de Extremadura, Blanca Martín, que durante su intervención ha destacado el "carácter pedagógico e ilustrativo" y ha mostrado su deseo de que pueda llegar a los colegios y casas de cultura de la región.

En su discurso, Blanca Martín ha reivindicado asimismo una Europa "unida, de acogida y de derechos", y ha puesto de manifiesto la importancia de "mantener presente la memoria histórica para que hechos así no vuelvan a ocurrir".

Esta exposición cuenta con el apoyo de la Fundación Academia Europea de Yuste y en su presentación han participado el director general de Bibliotecas, Museos y Patrimonio Cultural, Francisco Pérez Urban; el director gerente de la Fundación Academia Europea de Yuste, Juan Carlos Moreno Piñero y el comisario de la muestra, Jesús Baigorri.

Además, la inauguración ha concluido con una ponencia protagonizada por el portavoz de Jueces para la Democracia, Ignacio González Vega.

SOBRE LA EXPOSICIÓN

Así, 'Intérpretes en Núremberg' descubre la labor crucial que llevaron a cabo los intérpretes en los juicios contra los mandatarios nazis tras la Segunda Guerra Mundial.

Según el comisario de la exposición, Jesús Baigorri, ésta "aprovecha la celebración del 70 aniversario de los juicios de Núremberg para destacar el papel que desempeñaron los intérpretes, sin los cuales hubiera sido imposible un juicio tan rápido".

En estos juicios se implementaron nuevas tecnologías en la interpretación, como la traducción simultánea, que consistía en traducir al mismo tiempo que habla el orador y acortar así la duración de los juicios.

Tras estos procesos judiciales, la traducción simultánea se impuso como modelo habitual en las organizaciones internacionales, explicó Bairgorri. "Si se hubiese hecho en formato consecutivo en lugar de con traducción simultánea, los juicios habrían durado dos o tres años", ha dicho.

Además, la exposición reserva un "espacio destacado" al papel de las mujeres intérpretes, ya que, según ha recordado Baigorri, hasta el inicio de los juicios de Núremberg, prácticamente la totalidad de los intérpretes eran hombres, pero "a partir de los mismo, en donde la presencia femenina fue de alrededor de un 20 por ciento, la profesión de intérprete se ha ido feminizando hasta nuestros días". En la actualidad hay más mujeres intérpretes que hombres, ha señalado el comisario.

Tras pasar por la Universidad de Salamanca, la Universidad de Málaga, la Universidad de Hildesheim (Alemania) y por Doha, Qatar, "Intérpretes en Núremberg 1945-1946" llega al Patio Noble de la Asamblea de Extremadura, donde permanecerá expuesta durante todo el mes de octubre.

Mostrar comentarios