Cuentos inéditos de Fernando Pessoa se publican en España y ofrecen "la versión más transparente" del autor portugués

Cuentos inéditos de Fernando Pessoa se publican en España y ofrecen "la versión más transparente" del autor portugués
Cuentos inéditos de Fernando Pessoa se publican en España y ofrecen "la versión más transparente" del autor portugués
EUROPA PRESS
EUROPA PRESS

Moya ha destacado que una de las particularidades principales de este libro es que los cuentos que se publican "son inéditos todos en castellano, ya que apenas se conocían media docena mientras que ahora se incorporan cerca de 50", que abarcan el periodo comprendido entre 1902 y 1931, es decir, "prácticamente toda la vida del autor".

Asimismo, ha calificado esta edición como "la más extensa que se ha realizado hasta la fecha, no sólo en España sino en cualquier otro país, ni siquiera se ha hecho en Portugal". En este sentido, ha reiterado que "el mayor mérito del libro" es reunir estos relatos.

Sobre el creciente interés que existe sobre Pessoa, Moya ha indicado que "todo lo que hizo parece que tiene un punto de inacabado, en construcción", como ya ocurre con 'El libro del desasosiego', cuyos fragmentos "le dan viveza al libro".

"Desde el año 82, cuando se tradujo 'El libro del desasosiego', a partir de ese momento se desató una especie de euforia por este autor, que se edita mucho y se edita muy bien. En España está muy bien traducido y es un autor muy actual, absolutamente moderno", ha subrayado.

En cualquier caso, ha destacado que los cuentos que ahora salen a la luz revelan a un Pessoa "más transparente, al ofrecer reflexiones y diversos aspectos de su biografía, así como sus manías, por lo que se creará una mayor capacidad de entroncar con la gente".

Por su parte, la editorial detalla que en 'Cuentos' se observa la influencia temprana por la narrativa inglesa, especialmente por Edgar Allan Poe, mientras que su temática es poliédrica, desmontando una imagen que se había formado del autor como persona solitaria y alejada de la realidad, ya que en varios textos reflexiona sobre el contexto histórico y el devenir de Portugal y Europa a principios del siglo XX.

LABOR "DIFÍCIL PERO ENTRAÑABLE"

En cuanto a las dificultades que implica traducir a un autor como Pessoa, Moya ha señalado que el autor portugués "dejó todo manuscrito, sin una visión editorial" por lo que ha calificado su traducción de una labor "difícil pero entrañable". "Es como restaurar la pieza de un cuadro, en el que hay que retocar todo para dejarlo tal y como estaba", ha relatado.

Además, Moya ha revelado que sus cuentos favoritos son aquellos comprendidos entre 1914 y 1919, cuando sus relatos se vuelven "muy históricos y muy cercanos al expresionismo". "Son cuentos muy oscuros por la temática, crueles a veces, y eso me ha llamado la atención porque no conocía esa faceta o estaba más escondida", ha precisado.

Sobre la posibilidad de que se publiquen nuevos textos de Pessoa, Moya se ha mostrado convencido de que "lo mejor y lo más interesante ya ha salido". No obstante, ha indicado que "no se ha querido llamar a la edición 'Cuentos Completos' por si aparecen más" aunque ha explicado que lo más probable es que aparezcan "variaciones de lo que en realidad ya se conoce".

Mostrar comentarios