Editan por primera vez textos clásicos del islam traducidos del árabe al castellano

  • Granada, 22 may (EFE).- Madrasa Editorial, el órgano de publicaciones de la Comunidad Islámica en España, con sede en Granada, ha publicado por primera vez libros clásicos del islam, como el Corán, traducidos directamente el árabe al castellano para dar a conocer esta religión en los territorios de habla hispana.

Editan por primera vez textos clásicos del islam traducidos del árabe al castellano

Editan por primera vez textos clásicos del islam traducidos del árabe al castellano

Granada, 22 may (EFE).- Madrasa Editorial, el órgano de publicaciones de la Comunidad Islámica en España, con sede en Granada, ha publicado por primera vez libros clásicos del islam, como el Corán, traducidos directamente el árabe al castellano para dar a conocer esta religión en los territorios de habla hispana.

La editorial inició su actividad para el gran público a principios de 2008 tras haber estudiado y traducido las obras islámicas más tradicionales a nivel interno, en el seno de la Mezquina Mayor de Granada, ubicada en el barrio morisco del Albaicín.

Según ha explicado a Efe el director de la editorial, Abdal Wálid Barrios, en este periodo ya han sacado al mercado una treintena de textos, que llevarán a la Feria Internacional del Libro de Tetuán, que se celebra del 26 al 3 de junio.

Entre ellos destaca el Corán, su gran éxito de ventas, y la única traducción al castellano de un musulmán de lengua española nativa que, al igual que el resto de traducciones de esta editorial, ha sido realizada directamente desde el idioma original -el árabe-, puesto que hasta ahora solían tomarse como fuente libros traducidos previamente al francés o al inglés.

Además, este libro, matriz de la religión islámica y del que se han publicado unos 5.000 ejemplares, es la única traducción al castellano del mundo que cuenta con el certificado de calidad expedido por el organismo competente de Arabia Saudí después de varios meses de exámenes.

Junto a este texto, figuran publicaciones de las principales colecciones de Hadiz, Tafsir y Fiqu (Jurisprudencia) y otras obras de carácter más actual en las que se analiza el papel de los musulmanes y del islam en el mundo contemporáneo.

Otro grupo importante de obras traducidas son la que tienen que ver con el sufismo (tasawwuf), como la traducción de libros de cánticos espirituales.

"Los musulmanes de habla española teníamos dificultad a la hora de poder acudir a las fuentes bibliográficas islámicas, tanto clásicas como modernas", ha indicado a Efe Barrios, para quien la publicación de estos textos ayudarán a divulgar el conocimiento de la ciencias islámicas y devolverle actualidad "al bagaje cultural de Al Andalus".

Del mismo modo, el responsable de Madrasa Editorial considera que la publicación de estos libros contribuirá a la formación de los musulmanes de habla hispana en España y en Sudamérica.

Actualmente, esta editorial prepara la publicación de varios libros de gran interés histórico, entre los que Barrios ha destacado "El Islam en Al Andaluz", un trabajo de investigación que ofrece una visión completa del periodo comprendido entre el 711, la fecha del desembarco del primer árabe que llegó a España y 1700, cuando se expulsó al último grupo de moriscos españoles.

Además del público musulmán, estudiantes, profesores universitarios e investigadores no islámicos han mostrado interés por estos libros, según el director de Madrasa Editorial.