"El corazón de las tinieblas", convertido en un "collage"

  • En el mes en el que se recuerda el 90 aniversario de la muerte de Joseph Conrad, autor de "El corazón de las tinieblas", la editorial Sexto Piso vuelve a reeditar esta novela con dos atractivos: las ilustraciones o "collage" de Abraham Cruzvillegas y una renovada traducción de Juan Sebastián Cárdenas.

Pilar Martín

Madrid, 20 ago.- En el mes en el que se recuerda el 90 aniversario de la muerte de Joseph Conrad, autor de "El corazón de las tinieblas", la editorial Sexto Piso vuelve a reeditar esta novela con dos atractivos: las ilustraciones o "collage" de Abraham Cruzvillegas y una renovada traducción de Juan Sebastián Cárdenas.

Considerada la mejor narración de este escritor británico de origen polaco (Berdiczew 1857- Bishopsbourne 1924), "El corazón de las tinieblas" llega de nuevo a los lectores en una nueva edición en la que la editorial Sexto Piso ha unido el arte contemporáneo y la literatura clásica, gracias al mexicano Cruzvillegas, quien salpica este viaje por el río Congo con sus múltiples "collages".

"Siempre pretendemos intentar darle una nueva lectura a los clásicos para que el lector de ahora tenga la posibilidad de acercarse a esa obra y encontrar algo diferente a cuando la leyó la primera vez. Y, para los que no la han leído nunca, pues que lleguen a ella con una lectura más actual", dice a Efe Santiago Tobón, editor de Sexto Piso.

"Pensando en eso", como añade Tobón, para la realización de esta edición, enmarcada dentro de su línea de "clásicos ilustrados", tomaron una "atrevida decisión": encargar el trabajo de ilustración a este artista contemporáneo mexicano, cuyas obras han sido expuestas en la Tate Gallery o en el Pompidou de París.

"Cruzvillegas (Ciudad de México, 1968) mezcla imágenes de época que hacen referencia a la selva, al río Congo, al marfil o a las tribus con referentes más contemporáneos para hacer pensar, o poner en cuestión, asuntos como si existe aún el colonialismo. Quedó un proyecto arriesgado", concreta.

Pero en esa nueva edición de la obra de Conrad, Sexto Piso también decidió encargar al escritor y traductor colombiano Juan Sebastián Cárdenas (Popayán, Cauca, 1978) la renovación de la traducción de este clásico, que se publicó por primera vez en 1899.

"Queríamos tener una edición con una nueva traducción renovada que se acercara al lenguaje actual. Si bien no se actualiza en cuanto a que se pone un lenguaje actual, sí que hay una serie de guiños y de trabajo del traductor", añade Tobó.

Y es que, como especifica, para su editorial es "muy importante" tener traducciones renovadas que se conviertan con el tiempo -"ojalá", exclama-, en las "traducciones de referencia de los próximos años" porque los clásicos se deberían volver a traducirse cada "20 ó 30 años".

Con estos cambios, parecidos a los que ya han hecho con otros libros ilustrados como "Frankenstein o el moderno Prometeo", de Mary W. Shelly y con ilustraciones de Lynd Ward, la obra de Joseph Conrad, que sirvió de inspiración para la película "Apocalypse now", volverá a llevar a los lectores al río Congo, lugar donde, a través del personaje Charles Marlow, el escritor narra su propia experiencia traumática como navegante.

Como protagonista de un viaje que aborda cómo Marlow, empleado de un vapor, remonta el río Congo en busca del misterioso señor Kurtz, un hombre blanco que había logrado dominar los insondables secretos de la selva africana más espesa. Un relato donde Conrad muestra una realidad donde el hombre es despojado de todo aquello que le da sentido a su vida.

Mostrar comentarios