Málaga.- Festival.- Josecho San Mateo muestra en 'Bullying' el infierno del acoso escolar y sus consecuencias

Romero pide perdón por proyectar una versión doblada de la película por un error de la dirección técnica

MÁLAGA, 18 (EUROPA PRESS)

El Festival de Málaga-Cine Español presentó hoy la película de la Sección Oficial a Concurso 'Bullying', de Josecho San Mateo. La cinta muestra el infierno que supone sufrir el acoso escolar y las graves consecuencias que tienen para la víctima y los familiares. Según explicó el director del filme, la dureza de la historia viene al no haberse planteado "una película a medias tintas", ya que "tenía que producir un miedo latente e ir a saco".

'Bullying' cuenta la historia de Jordi --cuyo papel interpreta el actor Albert Carbó--, un chico que junto con su madre cambia de ciudad para empezar una nueva vida, pero el destino le ha reservado una desagradable sorpresa, ya que al comenzar en el nuevo instituto se abren para él las puertas de un verdadero infierno, del que tendrá que salir sin la ayuda de nadie. La cinta es una muestra de un caso extremo y desvela que, según un estudio realizado por la UE, el 39 por ciento de los alumnos sufren acoso escolar y uno de cada cuatro lo padece en España.

San Mateo se refirió a este problema social y explicó que provoca una "impotencia social y nadie hace nada". "Cuando pasa algo así, durante unos días nos rasgamos las vestiduras y luego vuelve a pasar", agregó en rueda de prensa en el Teatro Cervantes de la capital malagueña.

Por su parte, el guionista de la cinta, Ángel García, informó de que se pensaron varios finales, pero que la idea era contar un caso extremo, aunque indicó que en la película "hay una gota de esperanza para decir 'esto tiene que servir para algo'". Además, dejó claro que se trata de ficción y no de un caso real y recordó lo ocurrido en el año 2004, cuando un chico, Jokin, se suicidó, "lo que me llevó a escribir un primer tratamiento", apostilló.

San Mateo, cuyo próximo trabajo también va en la línea de los jóvenes, quiso recordar que no sólo se puede hablar de acoso en las aulas, sino que personas de más de 30 años lo sufren en sus puestos de trabajo y recordó que hechos así ocurrían en el servicio militar. "Es el miedo de alguna gente y a veces el acosador tiene miedo y se porta así para demostrar que no lo tiene", precisó.

Por otro lado, el actor Joan Carles Suau, que interpreta a Nacho, el acosador, indicó que no se inspiró en nadie para el papel y que "sí es difícil hacer de malo, pero si te viene algo así lo coges y no lo piensas". Ademas, explicó que "Nacho tiene en su casa armas y vive en la violencia y ve en Jordi un blanco perfecto", al tiempo que concretó que "Nacho no se ve como culpable".

Asimismo, Yohanna Cobos, que interpreta a una chica que también sufre bullying y que acaba conociendo a Jordi, explicó que ella ha visto casos de acoso escolar cuando estudiaba y resaltó que el problema es que ahora hay más violencia que antes. Finalmente, disculparon a Carbó, que no pudo asistir porque estrena un obra de teatro esta noche en Barcelona.

ERROR EN LA PROYECCIÓN

El director del Festival de Málaga-Cine Español, Carmelo Romero, pidió disculpas al equipo de la película, así como a la prensa por haber proyectado una versión doblada de la cinta, ya que la intención era pasar la versión original, rodada en catalán y español y subtitulada al castellano. Según indicó Romero, el fallo provino de la dirección técnica.

Así, explicó que el pedir perdón "expresa el sentimiento del festival" e informó de que, de acuerdo con la producción, se tenía que proyectar la versión original subtitulada al castellano. "Teníamos esa copia, pero la dirección técnica se ha equivocado y por error ha presentado la versión doblada", agregó.

"Lo sentimos mucho porque creemos que todo festival debe favorecer al máximo la presencia y la presentación, sobre todo a la prensa, de las películas en la versión más completa y lo más directamente implicada con la dirección y la concepción de la película", apostilló el director del festival.

Finalmente, afirmó sentir que "no hayan podido disfrutar de las voces originales de estos excelentes intérpretes". "No me queda más remedio que lamentarlo y pedir disculpas primeramente a la producción, dirección y actores de la película, y al director del Área de Audiovisuales del Instituto Catalán de las Industrias Culturales, Ferrán Tomás", precisó, al tiempo que informó de que se hará otro pase de prensa para poder ver la versión original.

Por su parte, San Mateo indicó que "la única ventaja de ese doblaje es que, salvo un par de voces, los demás actores ya han doblado todos ellos al castellano". "Ojalá la queráis ver en versión original por el trabajo de ellos porque es la defensa de su idioma y es una pena que no la hayáis podido ver, aunque también para ellos ha sido un ejercicio el de doblarse", agregó.

Asimismo, el productor José Antonio Pérez insistió en que la copia original es "mucho mejor para la crítica porque es bilingüe". "Si fuese sólo en catalán daría igual, pero la riqueza de, por ejemplo, la película 'Vicky, Cristina, Barcelona' es que es mucho mejor la versión original. No le hubiesen nunca dado el oscar a Penélope Cruz si la hubiesen visto doblada porque ella habla en castellano con los americanos, algo que le da una riqueza añadida", sentenció. Finalmente, el equipo expresó que el no cambiar la doblada por la original fue por cuestión de tiempo, ya que según indicaron hubiesen tardado una hora en el montaje.