El traductor Andrés Ehrenhaus actualiza en "un ejercicio de sudoku" 'Sonetos' y 'Lamento de una amante', de Shakespeare

Galaxia Gutenberg edita en castellano, juntos y como se divulgaron en 1609, estos poemas "con diferentes lecturas y subidos de tono"

MADRID, 20 (EUROPA PRESS)

El traductor Andrés Ehrenhaus actualiza en "un ejercicio de sudoku" 'Sonetos' y 'Lamento de una amante', de William Shakespeare, que por primera vez se editan traducidos al castellano, de la versión tal y como se divulgó en 1609. Con esta nueva revisión del clásico, Ehrenhaus espera ofrecer a todos los tipos de lectores unos poemas "que se puedan entender" y que, "sin añadir cosas ni intentar embellecerlos", tienen "diferentes lecturas y un tono un poco subido".

Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores ofrece 400 años después de su publicación original los 'Sonetos' seguidos de 'Lamento de una amante'. Los primeros han llegado a convertirse en paradigma de la lírica universal. Sin embargo, el segundo fue víctima de la indiferencia. "Quedó en la sombra e incluso se puso en cuestión que su autoría fuera de Shakespeare", explicó Ehrenhaus.

El escritor ha realizado, como él mismo explicó hoy en Madrid, "un ejercicio de sudoku" a la hora de traducir estos poemas, ante la necesidad de actualizarlos. Este "trabajo de limpieza", como detalló el editor Nicanor Vélez, ha consistido en reunir "elementos esenciales", al devolver "con frescura" uno de los poemarios más importantes; o incluir un prólogo de Claudio Guillén (en concreto la trascripción de su última conferencia dentro del ciclo 'Montaigne, Cervantes, Shakespeare: la amistad o el amor', en la Fundación Juan March en 2002).

El traductor argentino, de origen alemán (ha traducido otros textos de Shakespeare así como trabajos de Al Gore o Edgar Allan Poe, por citar unos ejemplos) consideró, de hecho, como "un hito" tanto que ambos trabajos se publiquen ahora juntos, como el incluir el prólogo de Guillén, que aporta a la obra "un plus de calidad".

Tras reconocer que ha sido "una obra difícil de abordar", Ehrenhaus explicó que leyó todas las traducciones anteriores, así como textos críticos sobre la obra del dramaturgo, considerado en otras épocas como "indecoroso" e incluso "autor de mal gusto".

EDICIÓN BILINGÜE

La necesidad de actualizar ahora este texto, que se publica acompañado de cada verso en inglés, en su versión original, se debe, según detalló Ehrenhaus, a que al traducir se lee e interpreta de nuevo, además de ofrecer la visión ideológica del traductor.

"Desde el principio, mi postura fue no preocuparme por la interpretación y producir una obra nueva, transformar el original. Y me centré en un trabajo formal", explicó Ehrenhaus, quien consideró que en muchos casos el trabajo de traducir estos poemas fue como hacer un sudoku. "Ha sido casi un trabajo de cifras, de relojería", precisó.

Ehrenhaus, para quien Shakespeare fue "un producto de la época", el autor de clásicos como 'Hamlet', 'Romeo y Julieta' o 'Sueño de una noche de verano' podría considerarse, además, como "uno de esos raros casos, o no tanto, de medium". "Una persona que sin estar formada para cumplir esa función, tiene un pararrayos especial. Fue un portavoz de la cultura y del sentimiento de la época", concluyó.

Andrés Ehrenhaus (Buenos Aires, 1955) vive en Barcelona desde 1976. Es traductor de inglés y francés. También ha publicado libros de relatos ('Subir arriba' y 'Monogatari') y ha ofrecido talleres en la Universidad Pompeu Fabra.