La poesía del mexicano David Huerta llega a EE.UU. gracias a una antología bilingüe

  • Washington, 18 abr (EFE).- Auditorios de toda la costa este de Estados Unidos escucharon esta semana los versos preciosistas del mexicano David Huerta, que ha logrado superar la frontera del idioma con la publicación de su primera antología poética bilingüe.

La poesía del mexicano David Huerta llega a EE.UU. gracias a una antología bilingüe

La poesía del mexicano David Huerta llega a EE.UU. gracias a una antología bilingüe

Washington, 18 abr (EFE).- Auditorios de toda la costa este de Estados Unidos escucharon esta semana los versos preciosistas del mexicano David Huerta, que ha logrado superar la frontera del idioma con la publicación de su primera antología poética bilingüe.

Traducido por el estadounidense Mark Schafer, "Before Saying Any of the Great Words" ("Antes de decir ninguna de las grandes palabras") es un recorrido en 250 páginas por la obra del poeta, ganador del prestigioso premio Xavier Villaurrutia en 2005.

Junto con su traductor, Huerta recorrió universidades y auditorios de Nueva York, Boston, Pensilvania y Washington leyendo los textos en español e inglés de la antología, que se publicó en Estados Unidos en enero, más de una década después de que Schafer tradujera el primer poema.

"Un proyecto de esta naturaleza no nace vestido y armado, sino que va creciendo", dijo en una entrevista con Efe Huerta, que considera la publicación de su antología "un regalo" por su 60 cumpleaños.

Desde las risas que arranca el sencillo "Cantar del dinero" a la reflexión que provoca el denso poema en nueve capítulos "Incurable", la poesía neobarroca de Huerta causa reacciones "variadas, pero siempre positivas", en el público estadounidense.

"La acogida ha sido extraordinaria. Llegar a las 60 personas en un auditorio es una marca muy buena para la lectura de poesía, que no es precisamente una actividad que convoque multitudes", señaló el autor.

El hijo del también poeta Efraín Huerta esperaba contribuir con la lectura de sus textos al intercambio de ideas con la tradición literaria estadounidense, que no considera hermética "en absoluto" y en la que ve una "gran influencia" de los grandes escritores de la lengua española.

"La parte que realmente vale la pena de la literatura de Estados Unidos no sería lo que es sin las obras de Gabriel García Márquez o de Jorge Luis Borges. Y la gente más despierta de este país se da cuenta de la necesidad de un espíritu universal", aseguró.

Huerta, que también es periodista, traductor y profesor de literatura en la Universidad Autónoma de la Ciudad de México, reconoce que la suya no es una poesía fácil, y que eso hizo que la traducción tampoco lo fuera.

"La mía es una poesía difícil, un poco árida, pero a la gente a la que le gusta le gusta por esa precisa razón", señaló el poeta, al que le gusta "problematizar las cosas", sentirse "retado por los textos y por las ideas".

El lema de la creación poética de Huerta lo escribió el poeta cubano José Lezama Lima, que dijo que "sólo lo difícil es estimulante".

"En realidad todo lo demás no tiene interés", aseguró.

Las traducciones, que conforman lo que para Huerta es un "libro al cuadrado", nacieron como "primas" de sus poemas, y poco a poco "se van convirtiendo en hermanas".

"Cada vez las siento más mías. Además, me he dado cuenta de que sueno muy inteligente en inglés", bromeó Huerta, para quien la traducción también es literatura.

Para su traductor, Mark Schafer, esa literatura es además "necesaria" para eliminar desequilibrios como "que los estadounidenses nunca hayan oído hablar de un poeta tan reconocido en México, cuando allí probablemente conocen al ganador del premio Pulitzer al día siguiente".

Huerta, cuya antología bilingüe resume sus 19 libros de poesía, continuará la experiencia estadounidense con una gira por la costa oeste en el otoño de 2009.