Poesía de Tsvietáieva "une el alma rusa" con la obra de Sor Juana

  • La poesía de Marina Tsvietáieva, traducida al español por la mexicana Selma Ancira, enlaza el alma rusa con la americana, representada por la obra de Sor Juana Inés de la Cruz, afirmó el poeta, escritor y diplomático mexicano Hugo Gutiérrez Vega.

México, 6 ago.- La poesía de Marina Tsvietáieva, traducida al español por la mexicana Selma Ancira, enlaza el alma rusa con la americana, representada por la obra de Sor Juana Inés de la Cruz, afirmó el poeta, escritor y diplomático mexicano Hugo Gutiérrez Vega.

"Aquí el alma rusa se une de alguna manera al alma americana, porque el mejor poeta del barroco americano es sin duda Sor Juana", afirmó recientemente el también exembajador de México en Grecia durante la presentación de la obra "Las Flagelantes" de Tsvietáieva, traducida por Ancira.

Gutiérrez Vega explicó a Efe que, pese a que ambas poetas son de diferentes épocas y con distintas visiones del mundo -Tsvietáieva rusa (1892-1941) y Sor Juana novohispana (1651-1695), "se pueden comparar en tres cosas".

"En primer lugar está la búsqueda de la belleza formal, que en las dos es una intención espiritual más que una preocupación retórica. En segundo está la defensa de la libertad y sobre todo en el sentido de la dignidad de la mujer", señaló.

Y finalmente, agregó, el tercer punto "y no menos importante es su fuerza lírica, una fuerza expresiva de una poesía religiosa, no mística, pero sí religiosa en el sentido de religar (volver a unir) a las personas, a los pueblos".

Juana de Asbaje y Ramírez de Santillana, nombre no religioso de Sor Juana, aprendió a leer a los tres años y desde entonces despertó en ella una pasión por el conocimiento y las letras que la llevó a poseer de manera autodidacta una erudición enciclopédica que abarcaba todas las disciplinas conocidas en su siglo, y que asombró al mundo hispano de su época.

Sobresale en sus escritos la defensa del derecho de las mujeres a la educación y al conocimiento.

Gutiérrez Vega aseguró que en esos aspectos se unen la poesía de Tsvietáieva -considerada la más grande poeta del siglo XX por el Nobel de Literatura 1987, Joseph Brodsky- y la de Sor Juana, así como el alma rusa con el alma americana.

El escritor mexicano señaló que la obra de la poeta rusa llamó la atención sobre "la narración de la crítica del desastre soviético causado por Stalin y su horrenda nomenclatura, memoria de los millones de muertos en el Gulag y la estupidez del realismo socialista".

En una velada literaria con la nutrida presencia de escritores y bardos en la Casa del Poeta de la capital mexicana, Gutiérrez Vega, Adolfo Castañón y el editor José María Espinasa destacaron el trabajo de Ancira por dar a conocer al público hispano las obras de los principales autores rusos y griegos.

Los presentadores recordaron que Ancira, quien también tiene la ciudadanía española, ha recibido los máximos reconocimientos, entre estos la Medalla Pushkin 2008, el Premio Nacional de Traducción 2011 de España, y el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia 2012 de México, entre muchos otros, por sus aportes.

Ancira nunca traduce por encargo, sino que como lo ha expresado en diversas ocasiones, debe sentir en lo más hondo los textos que se propone trasladar al español, como si fueran propios, y rechaza la simple búsqueda de equivalencias sin significado.

Los presentadores señalaron también que la pasión por la literatura rusa de Ancira lo lleva en su ADN debido a que su padre, el actor mexicano Carlos Ancira, fue un apasionado divulgador de los autores rusos, en particular de la obra "Diario de un loco" de Nicolai Gógol.

Mostrar comentarios