Un poeta portugués entrega un manuscrito con su versión del Cantar de los Cantares

  • Salamanca, 20 mar (EFE).- El poeta portugués Antonio Salvado ha depositado hoy en la Universidad de Salamanca (USAL) un manuscrito de 2008 con su versión poética de la obra "Cantar de los Cantares de Salomón".

Un poeta portugués entrega un manuscrito con su versión del Cantar de los Cantares

Un poeta portugués entrega un manuscrito con su versión del Cantar de los Cantares

Salamanca, 20 mar (EFE).- El poeta portugués Antonio Salvado ha depositado hoy en la Universidad de Salamanca (USAL) un manuscrito de 2008 con su versión poética de la obra "Cantar de los Cantares de Salomón".

El libro pasará a engrosar el fondo de la Biblioteca Histórica de la Universidad salmantina coincidiendo con la jornada de celebración del Día Mundial de la Poesía.

El manuscrito está relacionado con Fray Luis de León, primer traductor al español del "Cantar de los Cantares de Salomón" y del que la Biblioteca conserva su ejemplar autógrafo de la traducción del también bíblico "Libro de Job".

La directora general de la Biblioteca Histórica de la Universidad, Margarita Becedas, ha destacado en el acto de entrega de la obra la importancia de la misma que pasará a engrosar el índice de una colección de manuscritos contemporáneos que "hemos empezado a formar".

Como piezas únicas, los manuscritos "tienen un valor incalculable pero en este caso es un libro de artistas y muy relacionado con la universidad puesto que es del Cantar de los Cantares, y uno de los libros más importantes que tenemos es la traducción que hizo Fray Luis de León de esa obra", ha agregado Becedas.

El poeta peruano, afincado en Salamanca y amigo del autor, Alfredo Pérez Alencart, ha sido el encargado de traducir la obra al español, mientras que el pintor Miguel Elías ha sido el responsable de las 14 ilustraciones que presenta la versión castellana.

Alencart ha indicado que la versión de Salvado "fue una traducción que hizo con el rabino de Lisboa, que le iba traduciendo del hebreo, y él le fue dando una versión propia en octava rima".

El autor, que no ha podido acudir hoy al acto de entrega por motivos de salud, ha explicado en una carta al rector los motivos que le han llevado a hacer esta donación a la Universidad de Salamanca.

En un principio, tal y como ha relatado Alencart, se pensó donar a obra al Museo de la Biblia de San Paulo (Brasil) "pero luego se pensó en dejarlo en Salamanca y la Universidad lo aceptó".

Para Pérez Alencart, "Salomón ha sido el poeta más grande del mundo, ha sido traducido a todos los idiomas, pero el fondo de este libro tiene que ver con las personas, con el erotismo, hace énfasis de la carnalidad porque todo erotismo es sagrado".