Fundéu BBVA en Chile: anuncio, publicidad o comercial, mejor que "spot"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda emplear los términos "cuña", "anuncio", "aviso", "publicidad" o "comercial", según el contexto, en lugar del anglicismo "spot".

Redacción Cultura, 27 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda emplear los términos "cuña", "anuncio", "aviso", "publicidad" o "comercial", según el contexto, en lugar del anglicismo "spot".

Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como estas: "Los Jaivas reconocen uso no autorizado de canción para spot de TV", "Llega al altar en silla de ruedas en spot de la Teletón", "Alexis se lució como actor en spot de Gillette".

"Spot" es una voz inglesa y existen numerosos equivalentes en español para referirse al espacio publicitario en radio o televisión: "cuña", "anuncio", "aviso", "comercial" o directamente "publicidad", según el contexto.

Así, la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, señala que en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: "Los Jaivas reconocen uso no autorizado de canción para comercial de TV", "Llega al altar en silla de ruedas en anuncio de la Teletón", "Alexis se lució como actor en publicidad de Gillette".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios