El traductor al gallego del Códice reitera su extraordinario valor

  • El profesor Xosé López Díaz, autor de la traducción al gallego del Códice Calixtino, reiteró hoy el valor del Códice Calixtino, desaparecido desde el pasado martes, y coincide con otros expertos en que puede equipararse al "de Las Meninas de Velázquez o del Pórtico de la Gloria".

Santiago de Compostela, 8 jul.- El profesor Xosé López Díaz, autor de la traducción al gallego del Códice Calixtino, reiteró hoy el valor del Códice Calixtino, desaparecido desde el pasado martes, y coincide con otros expertos en que puede equipararse al "de Las Meninas de Velázquez o del Pórtico de la Gloria".

No obstante, López Díaz expresó, en declaraciones a EFE, sus dudas de que el público en general pueda hacerse una idea de lo que representa la pérdida del Códice Calixtino.

López Díaz ha reconocido haber experimentado "un disgusto grande", al enterarse de la desaparición del Liber Sancti Iacobi del Archivo de la Catedral de Santiago de Compostela.

De incalculable valor histórico, el Códice Calixtino se atribuye al Papa Calixto II, de ahí el nombre por el que es conocido, y tiene una gran importancia artística e histórica que surge de la necesidad de difundir la devoción por el apóstol Santiago en el siglo XII.

El Códice Calixtino desaparecido es el original y no la réplica que habitualmente se exhibe a turistas y visitantes en una vitrina dentro de la Catedral.

Sobre el trabajo de traducción de este volumen, López Díaz reconoció que cuando le hicieron la propuesta reaccionó "con susto, al principio".

"Cuando me lo propusieron parecía una obra insuperable para mí, pero luego me resultó relativamente fácil", indicó.

El profesor reconoció que para llevar a cabo el trabajo contó con la ayuda de la traducción al castellano que habían hecho en el año 1951 los profesores Abelardo Moralejo, Casimiro Torres y Julio Feo con el título "Liber Sancti Iacobi. Codex Calixtinus".

El trabajo de traducción al gallego desarrollado por el profesor Xosé López Díaz se prolongó por espacio aproximado de tres años, desde abril de 2007, y fue un encargo de la Sociedad de Xestión del Plan Xacobeo.

Explicó que en ningún momento consultó el original del Códice Calixtino que ha desaparecido, "era muy difícil acceder a él", dijo, y explicó que para su trabajo utilizó una edición facsímil y una transcripción a partir del Códice original realizada por el historiador alemán Klaus Herbers y por el teólogo español Manuel Santos Noia.

El volumen traducido fue presentado públicamente en enero del año pasado, una fecha oportuna ya que se celebró el Año Xacobeo que no volverá a repetirse hasta 2021.

La primera traducción al gallego del Códice Calixtino, de unas 600 páginas, ha salido a la luz con una tirada inicial de un millar de ejemplares, y también existe una edición de mayor calidad compuesta por medio millar de volúmenes.

El libro está ilustrado con dibujos del artista gallego Francisco Leiro, consistentes en 34 letras capitales al inicio de cada capítulo y seis portadas, la principal del propio volumen y la de cada uno de los cinco libros que componen el Liber Sancti Iacobi.

El manuscrito desaparecido, conocido como Jacobus, es el ejemplar más antiguo y completo de la obra denominada Liber Sancti Iacobi, de la que existen unas 200 copias históricas repartidas por toda Europa, entre ellas en Barcelona (en el monasterio gerundense de Ripoll), Madrid, Salamanca, Lisboa, Londres, Pistoia (Italia) y El Vaticano.

Mostrar comentarios