ÚLTIMA HORA 13:51 Un avión con medio centenar de pasajeros se estrella en el norte de Pakistán al poco de despegar

Sanidad dispone de un sistema de traducción que permite a los médicos entenderse con los pacientes en más de 20 lenguas

VALENCIA, 19 (EUROPA PRESS)

La Conselleria de Sanidad dispone de un sistema de traducción simultánea entre los pacientes extranjeros y los profesionales sanitarios de algunos departamentos de salud de la Comunitat Valenciana. Se trata del sistema de traducción de enlace que, mediante acceso telefónico con doble auricular, permite el entendimiento en más de 20 lenguas extranjeras entre paciente y médico.

Muchos de los intérpretes son, además, mediadores culturales e incluso nativos, por lo que su labor no se limita a la mera traducción, sino que realiza una labor de "puente entre culturas, ayudando a mejorar la relación entre el profesional sanitario y el paciente", según explicó la Generalitat en un comunicado. Este sistema se ha puesto en marcha, a modo de pilotaje, en los Departamentos de Salud de Castellón, Valencia Clínico-Malvarrosa, Valencia La Fe, Valencia Doctor Peset, La Vila Joiosa, San Juan-Alicante, Alicante y Elx. Los departamentos elegidos para iniciar el servicio han sido aquellos con mayor número de población extranjera, pero se implantará en otros Departamentos de Salud de la Comunitat a lo largo de 2010.

En cuanto a los idiomas, se ofrecen servicios de traducción de alemán, árabe, armenio, bereber, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, croata, danés, euskera, finés, francés, gallego, griego, húngaro, inglés, italiano, japonés, letón, mandinga, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio, sueco, tagalo, ucraniano, urdu y wolof.

El conseller de Sanidad, Manuel Cervera, destacó que el paciente es el "eje fundamental" de las políticas sanitarias del Consell y, por este motivo, entre los objetivos del Plan de Excelencia de la Sanidad Valenciana "se encuentran la mejora de la calidad percibida por el paciente, la garantía de calidad de los procesos asistenciales y un compromiso con la participación ciudadana", subrayó.

En opinión de Cervar, "una buena calidad asistencial pasa por una comunicación correcta paciente-profesional, para ello es necesaria la eliminación de barreras idiomáticas y culturales".

Ante el aumento de la población extranjera, la Conselleria de Sanidad, desde el año 2005, ha emprendido diversas acciones para mejorar la atención a los pacientes de lengua extranjera. Entre estas medidas, la Conselleria dispuso en la página web de los Documentos de Consentimiento Informado en inglés.

Además, Sanidad ha suscrito convenios de colaboración con la Universidad Jaume I de Castellón, la Universitat de València-Estudi General y la Universidad de Alicante. A través de estos acuerdos, estudiantes matriculados en los últimos cursos de las disciplinas de traducción e interpretación y de filología en lenguas extranjeras, realizan sus prácticas en instituciones sanitarias, así como los que cursan estudios de Mediación Intercultural en el ámbito sanitario.

BECAS DE LA CONSELLERIA

Otra de las iniciativas para facilitar la atención a pacientes extranjeros, es la concesión de becas por parte de la Conselleria, destinadas a licenciados en Traducción e Interpretación, en Filología o en cualquier licenciatura que acrediten conocimientos en lengua extranjera y que posean estudios en mediación intercultural en el ámbito sanitario.