'Vientos de invierno', la próxima novela de George R.R. Martin llegará... en 2019

  • Cristina Macía, la traductora al español de las novelas de la saga original 'Canción de hielo y fuego' califica a George R.R. Martin de artesano.
Jon Snow y Daenerys Targaryen.
Jon Snow y Daenerys Targaryen.
HBO.

La tardanza de la publicación de 'Vientos de invierno', la próxima novela, George R.R. Martin pone nerviosos a sus seguidores, pero los que le conocen consideran que estamos ante "un artesano de lo suyo y nunca ha sido uno de los escritores más rápidos de la industria".

Pese a las previsiones iniciales de que el texto aparecería en 2016, la nueva fecha de publicación que se baraja es "casi con seguridad" 2018 por lo que "probablemente a España llegue en 2019".

La serie televisiva 'Juego de tronos' ha tenido tanto éxito debido a su carácter "completamente transversal, que convierte su desarrollo en una experiencia muy atractiva", explica Cristina Macía, la traductora al español de las novelas de la saga original 'Canción de hielo y fuego'.

La obra del norteamericano George R.R. Martin "se puede seguir a través de libros, televisión, cómic, juegos... o en todas partes a la vez", lo que permite presentarla como una experiencia "múltiple y muy atractiva".

Macía, que lleva más de treinta años dedicada al mundo de la edición, se enfrentó a la traducción de la primera novela sin demasiado entusiasmo pues "era muy larga y te pagan por página o palabra, le dediques el tiempo que le dediques, y yo dedico mucho para que quede bien". Sin embargo, cuando leyó el original en inglés recuerda que quedó atrapada desde el primer momento y aceptó el encargo.

Desde entonces, ha sido traductora única de las cinco novelas ya publicadas y espera serlo de las dos que quedan para completar la serie, a un ritmo de entre seis y nueve meses desde que recibe el original puesto que "es difícil transcribir más de 3.000 palabras diarias".

Este trabajo le ha ganado el respeto dentro y fuera de España, pues su versión está considerada entre las mejores. El vertido a otros idiomas no ha estado exento de polémicas, como la versión francesa donde el traductor decidió darle a todo el texto un estilo arcaico "porque decía que, después de todo, era una fantasía medieval".

En otro idioma europeo, al traductor le pareció "poco fantástico" que fuera un venado el animal que mata a la madre de los cachorros huargos que adoptarán los Stark al comienzo de la serie y lo sustituyó por un unicornio. "No entendió que se trataba de una metáfora importante" para el desarrollo posterior y además "¡no aparece un solo unicornio en toda la saga!".

Disfunciones como éstas "hacen mucho daño" porque los lectores terminan desdeñando la obra de algunos escritores "en lugar de plantearse si el problema no estará en el traductor". Entre las traducciones más difíciles de 'Juego de tronos', Macía recuerda la expresión "Hold the door!" ("¡Sujeta la puerta!") cuya degradación origina el nombre de uno de los personajes: Hodor.

En otros idiomas, la transición fue más fácil, como el alemán "Halt das Tor" o el sueco "Hall dörren", pero en español quedó finalmente como "Aguanta el portón". La traducción generó un aluvión de propuestas por parte de los fans hasta el punto de que un día al abrir su cuenta de Twitter se encontró con 500 seguidores nuevos, pero "no había solución fácil".

Respecto a su personaje favorito, Macía bromea al afirmar que "cualquiera que no sea Brienne de Tarth", y reconoce haber "cogido manía" a Tyrion Lannister que "le cae muy bien a la gente, cosa que no entiendo -dice- porque se pasa borracho todo el día" y a Daenerys Targaryen, otra de las mimadas por el público.

Entre todos, "me quedo con Arya Stark" porque "tiene un punto de psicópata que me encanta, con esa capacidad para matarte ferozmente mientras te mira con ojitos candorosos".

Ante la pregunta de qué cree que hará el autor cuando termine con su epopeya, Macía es rotunda: "Volver a divertirse", porque "está soportando tanta presión que ha tenido que dejar de hacer muchas cosas que le gustan y hay que tener en cuenta que Martin es un friki, es uno de los nuestros".

Ha tomado manía a Tyrion y Daenerys, prefiere a Arya

Respecto a su personaje favorito, Macía bromea al afirmar que "cualquiera que no sea Brienne de Tarth", y reconoce haber "cogido manía" a Tyrion Lannister que "le cae muy bien a la gente, cosa que no entiendo -dice- porque se pasa borracho todo el día" y a Daenerys Targaryen, otra de las mimadas por el público.

Entre todos, "me quedo con Arya Stark" porque "tiene un punto de psicópata que me encanta, con esa capacidad para matarte ferozmente mientras te mira con ojitos candorosos".

Ante la pregunta de qué cree que hará el autor cuando termine con su epopeya, Macía es rotunda: "Volver a divertirse", porque "está soportando tanta presión que ha tenido que dejar de hacer muchas cosas que le gustan y hay que tener en cuenta que Martin es un friki, es uno de los nuestros".

Mostrar comentarios