El CDN trae un Cyrano con acento catalán y toda su brillantez lingüística

  • Un "Cyrano de Bergerac" con acento catalán, a cargo de la compañía La Perla 29, es la nueva apuesta del Centro Dramático Nacional (CDN), avalada por el éxito logrado en Barcelona, donde se convirtió en uno de los espectáculos más aclamados de la temporada.

Madrid, 29 nov.- Un "Cyrano de Bergerac" con acento catalán, a cargo de la compañía La Perla 29, es la nueva apuesta del Centro Dramático Nacional (CDN), avalada por el éxito logrado en Barcelona, donde se convirtió en uno de los espectáculos más aclamados de la temporada.

La gran nariz de este personaje creado por Edmond Rostand no asomaba por los escenarios barceloneses desde hacía casi 30 años por la huella que dejó la versión de Josep Maria Flotats. Hasta que el director y fundador de La Perla 29, Oriol Broggi, se atrevió el pasado mayo, amparado en la misma traducción al catalán que creó el "mito Flotats".

Para llevarla al madrileño Teatro Valle-Inclán -ubicado en el multilingüe barrio de Lavapiés-, Xavier Bru de Sala ha hecho una traducción utilizando el original y su propia versión catalana, "pensada para el teatro y para que el público crea que está escrito en su idioma", ha explicado hoy en la presentación del montaje.

Pere Arquillué, que obtuvo el Premio Butaca de Teatro de Cataluña al mejor actor por encarnar al romántico narigudo, ha reconocido hoy que "cuesta un poco" el cambio de lengua, pero que espera que "funcione en Madrid tan bien como en Barcelona".

Esta versión, que se representará desde mañana y hasta el 6 de enero, hace alguna concesión al oído contemporáneo, "no habituado a los alejandrinos", en forma de "algún pequeño descanso en la métrica y la rima, a modo de rellanos", reconoce Bru de Sala.

Ello no impide que, con este texto, los actores y el director hayan conseguido que "este Cyrano se pueda escuchar no a oscuras, pero sí con los ojos cerrados, porque entra por los oídos, por la voz, por las palabras", añade.

Arquillué, que asegura manejarse "bien" con la prótesis -cuya autora fue premiada con un Butaca de maquillaje-, dice del personaje que es "un hombre brillante" que requiere "buscar dentro de uno mismo al clown, al payaso, al 'alma cyrana'", lo que ha afrontado, como hombre "de pueblo" que es, de forma "muy franca, directa y natural".

Broggi ha apuntado al respecto que con su interpretación, este grande de la escena catalana consigue que "todo el mundo quiera ser Cyrano, porque es envidiable, también por sus puntos flacos".

Entre las claves del éxito logrado en Barcelona, donde consiguió atraer a un público "de todas las edades, familiar", el intérprete del espadachín y poeta ha destacado "la brillantez de la obra, del personaje y del verso", así como que se ha conseguido una versión que conserva "la profundidad y el punto naif".

Esta obra de repertorio narra el triángulo amoroso que se crea entre Cyrano de Bergerac, que se considera indigno de ser amado por su gran nariz; la joven Roxana (Marta Betriu) y el galán Cristián (Bernat Quintana).

Marta Betriu da a su personaje un aspecto "más terrenal, menos tópico, menos cursilón y hasta con un punto reivindicativo del papel de la mujer y de la mujer enamorada de forma inteligente, seducida no solo por la belleza". Quintana lo ha enfocado desde la perspectiva de un joven "traumatizado por no saber expresar lo que siente".

Con una escenografía "artesanal", en palabras de Broggi, basada en albero, madera y cortinas, buscan que el espectador "pase del teatro a la ciudad" donde se desarrolla esta historia de mosqueteros con "peleas, bailes, espadas, carreras, guerras, amor, teatro, canciones, traiciones, conspiraciones, emociones, muerte y amor".

Y moraleja acerca de la vanidad y la belleza interior y exterior.

Mostrar comentarios