El elenco mexicano de "Wicked" defiende su versión más latina y pasional

  • Paula Escalada Medrano.

Paula Escalada Medrano.

México, 16 oct.- El clásico de Broadway "Wicked", una historia de brujas buenas y malas, por vez primera en español, llega a México con un sabor más latino y pasional, y el reto de convencer a los fanáticos de este país.

"El elenco, al ser latino, tiene una garra muy diferente. A lo mejor (sus miembros) no son máquinas precisas a la hora de bailar, pero tienen una entrega que hace que te bulla la sangre, le dan una vida muy particular", dijo a Efe Jaime Matarredona, supervisor de producción de la obra.

Este jueves el clásico basado en la novela del estadounidense Gregory Maguire y que aborda la historia del mundo de Oz antes de la llegada de Dorothy se estrenará por primera vez en México, en el nuevo teatro Telcel.

"'Wicked' se ha vuelto un fenómeno alrededor del mundo por la forma en la que conecta con el público. En otros países, el público está muy entregado y me da mucha curiosidad (ver) cómo va a ser la reacción del mexicano ante una forma de interpretación que es mucho más de la sangre que cerebral o mental", añadió.

Para una de las protagonistas de la obra, la actriz y cantante Danna Paola, que interpreta el papel de la bruja verde Elphaba, el mayor reto fue precisamente crear un nuevo personaje, un latino, y "no hacer lo mismo que han hecho en Broadway, en Londres" u otras ciudades.

"Lo que le hemos aportado es esa Elphaba mexicana que tenemos, que somos mucho más aprensivos y más delicados en cuestión emocional", aseguró la artista.

El encargado de dar este toque latino a los textos fue el traductor Marco Villafan, quien ha trabajado codo a codo con el creador original del musical, Stephen Schwartz, quien le dio muchos consejos y confiaron mucho en él, aseguró.

El mexicano ha tratado de mantener todos esos "ozismos", el lenguaje propio del mundo de Oz, y esos toques que Schwartz siempre da "porque quiere decir algo a nivel social", pero llevados a la realidad de este país.

Sin embargo, por el camino "se han perdido muchas rimas", ya que, por ejemplo, "el español no permite tener tres rimas seguidas en un solo verso", "tenemos muy pocos monosílabos y los que hay no tienen significado de por sí", comentó Villafan.

Pese a que está orgulloso de su trabajo, el traductor está convencido de que los fanáticos de la obra le "van a acabar", porque "la canción 'Defying Gravity' no se llama así, sino 'En contra de la gravedad'; 'For good' es 'Por ti'; y 'Load-In', 'Chocas'".

Lo más importante, destacó, es ir a ver la obra "sin prejuicios". "Que no vengan con el prejuicio porque esto es un libreto fresco, nuevo, distinto, que para bien o para mal ya está escrito, y así se va a estrenar", indicó.

Uno de los puntos que supondrá un plus para ir a ver la obra es estrenar el teatro en el que se representará, el nuevo Teatro Telcel, que permitirá que la escenografía sea más grande que la de Broadway.

Un escenario de seis pisos bajo la tierra, un foso orquesta "nunca antes visto" y un patio de butacas hecho a base de plataformas que se elevan y se bajan son algunas de las comodidades de este teatro ubicado en la capital mexicana.

"Está diseñado con los estándares de los teatros de Londres y Broadway y tiene al público muy cerca", a pesar de que tiene "una capacidad grande, de 1.400 localidades", señaló el supervisor de producción, Matarredona.

La butaca más lejana al escenario está a 20 metros, por lo que "le da una intimidad muy rica y sientes que la escenografía se te viene encima", añadió.

Mostrar comentarios