Fundéu BBVA: "affaire", alternativas en español

  • "Caso", "asunto" o "escándalo" y, en el sentido de 'relación amorosa ocasional', "aventura" (amorosa) o, más coloquialmente, "lío" son alternativas en español al galicismo "affaire", tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas".

Madrid, 20 sep.- "Caso", "asunto" o "escándalo" y, en el sentido de 'relación amorosa ocasional', "aventura" (amorosa) o, más coloquialmente, "lío" son alternativas en español al galicismo "affaire", tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas".

Sin embargo, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases que incluyen este extranjerismo: "El affaire Snowden no es el único desacuerdo entre Washington y Moscú en el último año y medio" o "Katy Perry le explicó a Kristen Stewart que no tenía un affaire con Robert Pattinson".

En estos ejemplos, habría sido preferible escribir "El caso Snowden no es el único desacuerdo entre Washington y Moscú en el último año y medio" o "Katy Perry le explicó a Kristen Stewart que no tenía una aventura con Robert Pattinson".

En caso de optar por la voz francesa "affaire", la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recuerda que lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios