Fundéu BBVA: "aporofobia", neologismo válido

  • El neologismo "aporofobia", no "aporafobia", está bien formado y se considera un término válido en español para hacer referencia al odio o al miedo al pobre, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 18 dic.- El neologismo "aporofobia", no "aporafobia", está bien formado y se considera un término válido en español para hacer referencia al odio o al miedo al pobre, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

"Aporofobia" -formado a partir de la voz griega "á-poros", 'sin recursos' o 'pobre', y "fobos", 'miedo'- significa 'odio, miedo, repugnancia u hostilidad ante el pobre, el que no tiene recursos o el que está desamparado'. Esta voz está bien formada en español, por lo que no es necesario resaltarla con cursiva o comillas.

Este nuevo término parece tener su origen en algunas publicaciones de la filósofa Adela Cortina en los años noventa, en las que la autora pretendía diferenciar esta actitud de la xenofobia o el racismo.

Se recuerda además que lo apropiado es utilizar la forma "aporofobia", y no "aporafobia", voz que tiene cierto uso, pero que etimológicamente no se considera válida. Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como "No es ni racismo ni xenofobia: es aporafobia" o "Según la autora, lo que tiene el 90 % de la gente es aporafobia". En estos casos, lo apropiado habría sido emplear "aporofobia".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios