Fundéu BBVA: "cabeza de serie" no es solamente femenino

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que los determinantes que acompañen a la expresión "cabeza de serie" van en masculino si se aplica a hombres ("el cabeza de serie", "primer cabeza de serie") y en femenino si se trata de mujeres ("la cabeza de serie", "primera cabeza de serie").

Madrid, 6 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que los determinantes que acompañen a la expresión "cabeza de serie" van en masculino si se aplica a hombres ("el cabeza de serie", "primer cabeza de serie") y en femenino si se trata de mujeres ("la cabeza de serie", "primera cabeza de serie").

Sin embargo, en noticias deportivas se emplea a menudo la expresión "cabeza de serie" ('persona o equipo que es considerado como uno de los mejores competidores y, por lo tanto, obtiene ciertos beneficios en el diseño de un torneo') como si fuera solamente de género femenino, con independencia del sexo de la persona a quien se aplica.

Así, se pueden leer frases como "Entre ellos se encuentra el suizo Roger Federer, como primera cabeza de serie" o "... cuya primera cabeza de serie es el serbio Jarno Tipsarevic", donde lo apropiado, indica la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de le Real Academia Española, habría sido "... el suizo Roger Federer, como primer cabeza de serie" y "... cuyo primer cabeza de serie es el serbio Jarno Tipsarevic".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios