Madrid, 20 ene.- Tanto la forma de origen francés "carnet" como la hispanización "carné" son válidas en español, así como los derivados "carnetizar" y "carnetización", según explica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
La recomendación tradicional era emplear la adaptación "carné"; sin embargo, la vigesimotercera edición del Diccionario académico ha incorporado "carnet" como voz española, por lo que su uso es también adecuado sin necesidad de escribirla en cursiva o entre comillas. Su plural es "carnets".
Asimismo, son admisibles el verbo "carnetizar" ('dotar de carné de identificación a alguien') y el sustantivo "carnetización" ('acción y efecto de carnetizar'), que se utilizan en algunos países como Bolivia, Colombia, Venezuela y Perú.
Por tanto, son correctas frases como "Detenidos en un día cuatro hombres en Palma por conducir sin carnet", "Una medida clave fue carnetizar a todos los integrantes" y "En septiembre concluyó un proceso de carnetización de tres meses".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios