Fundéu BBVA: "cazatalentos", en una palabra, mejor que "headhunter"

  • "Cazatalentos", escrito en una sola palabra, sin guion ni comillas, es el término recomendado en español en lugar de "headhunter", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 26 ene.- "Cazatalentos", escrito en una sola palabra, sin guion ni comillas, es el término recomendado en español en lugar de "headhunter", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios frases en las que aparece esta palabra escrita de diversas formas ("caza-talentos", "'cazatalentos'", "headhunter", etc.) como en "La empresa lanzó un servicio único de caza-talentos" o "La fortuna le llegó en el metro, cuando un caza talentos vio en ella el potencial y la invitó a probar suerte".

El Diccionario académico recoge el término "cazatalentos", definido como la 'persona dedicada a buscar individuos idóneos para ser contratados por compañías necesitadas de ellos'.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo recomendado habría sido escribir "La empresa lanzó un servicio único de cazatalentos" y "La fortuna le llegó en el metro, cuando un cazatalentos vio en ella el potencial y la invitó a probar suerte".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios