Fundéu BBVA: "cienciología" es la adaptación del término inglés "scientology"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "cienciología" es la adaptación del término inglés "scientology", y quien la profesa se denomina "cienciólogo".

Madrid, 10 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "cienciología" es la adaptación del término inglés "scientology", y quien la profesa se denomina "cienciólogo".

En los medios de comunicación se emplean diversas adaptaciones del inglés "scientology": "John Travolta niega haber dejado la Cientología"; "Lindsay Lohan no se unirá a la Scientología".

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que la próxima edición del Diccionario académico incluirá la adaptación "cienciología", que define como 'movimiento religioso de origen estadounidense que pretende promover el conocimiento introspectivo mediante ciertas técnicas', así como su derivado "cienciólogo", 'persona que profesa la cienciología'.

Además, según indica la Ortografía académica, lo apropiado es escribirlo con minúscula inicial, como se hace con los sustantivos que designan movimientos religiosos.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: "John Travolta niega haber dejado la cienciología" o "Lindsay Lohan no se unirá a la cienciología".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios