Fundéu BBVA: "de primera" y "de primeras" no es lo mismo

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) indica que la expresión "de primera" significa 'sobresaliente en su línea', mientras que "de primeras" equivale a 'de un golpe, según viene'.

Madrid, 28 feb.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) indica que la expresión "de primera" significa 'sobresaliente en su línea', mientras que "de primeras" equivale a 'de un golpe, según viene'.

Sin embargo, en las noticias futbolísticas es habitual confundir ambas locuciones: "Apenas un escarceo por la banda derecha que acabó con un mal remate de primera" o "Le cuesta horrores jugar en profundidad, abrir el balón a la banda o tocar de primera".

El Diccionario académico define la locución "de primera" como 'sobresaliente en su línea'. Por otra parte, la "Nueva gramática de la lengua española" indica que "de primeras" se usa con el sentido de 'en primera instancia, en un primer momento'; a su vez, "en primera instancia"  significa 'al primer ímpetu, de un golpe', esto es, en fútbol, sin preparar el disparo, el centro o el remate.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir "Apenas un escarceo por la banda derecha que acabó con un mal remate de primeras" y "Le cuesta horrores jugar en profundidad, abrir el balón a la banda o tocar de primeras".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala por otro lado que frases como "Di María mandó un centro que Jesé remató de primera para aumentar la ventaja madridista" o "Griezmann recibió un buen balón en la frontal para rematar de primera el balón y colocarlo en el fondo de la portería" ensalzan la calidad del remate.

Si, en cambio, se hubiera escrito "de primeras", se habría enfatizado que los jugadores golpearon el balón según les llegaba.

Dado que en estos remates en concreto los jugadores marcaron buenos goles al primer toque, ambas afirmaciones pueden considerarse acertadas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios