Fundéu BBVA: "dimisionario" y "dimitido" no significan lo mismo

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el término adecuado para referirse a la persona que dimite es "dimisionario" o "dimitente", pero no "dimitido".

Madrid, 8 dic.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el término adecuado para referirse a la persona que dimite es "dimisionario" o "dimitente", pero no "dimitido".

"Dimitido" es el participio del verbo "dimitir" por lo que para referirse a la persona que dimite, es decir, la que renuncia voluntariamente a su cargo lo apropiado es emplear "dimisionario" o "dimitente", tal y como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", y no "dimitido".

Así en frases como el "El director dimitido agradeció el apoyo a sus colaboradores", lo apropiado hubieras sido "El director dimisionario agradeció el apoyo a sus colaboradores".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española recuerda que además del verbo "dimitir" para referirse a alguien que renuncia voluntariamente a su cargo, también puede emplearse el verbo "cesar", pero que si a una persona se la hace renunciar lo adecuado es usar el verbo "destituir" o la perífrasis "dar el cese".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios