Fundéu BBVA: "en adición (a)", expresión inadecuada

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) desaconseja el uso de la expresión "en adición (a)" por tratarse de un calco del inglés, tal como explica el "Diccionario panhispánico de dudas".

Madrid, 23 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) desaconseja el uso de la expresión "en adición (a)" por tratarse de un calco del inglés, tal como explica el "Diccionario panhispánico de dudas".

En algunos medios de comunicación abundan oraciones como estas: "En adición, se les entregarán guantes e indumentaria adecuada", "En adición a esto, la inversión se contrajo un 2,2 % respecto del primer trimestre" o "Mitones, cuellos y bufandas en lana, en adición a los clásicos fulares de algodón, son una de las apuestas".

La Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, aclara que la expresión "en adición (a)" es un calco del inglés "in addition (to)", por lo que se desaconseja su empleo como sinónimo de "además".

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor decir: "Además, se les entregarán guantes e indumentaria adecuada", "Además de esto, la inversión..." y "Mitones, cuellos y bufandas en lana, además de los clásicos fulares...".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otras instituciones y entidades, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios