Fundéu BBVA en Chile: "ebitda", no "Ebitda"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el acrónimo "ebitda", del inglés "Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization" ('beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización'), se escribe en minúscula y su género es masculino: "el ebitda".

Redacción internacional, 18 ene.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el acrónimo "ebitda", del inglés "Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization" ('beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización'), se escribe en minúscula y su género es masculino: "el ebitda".

Este anglicismo, que aparece principalmente en las informaciones económicas, ya se ha incorporado como sustantivo al léxico común, y puesto que no se trata de un nombre propio -como sucede, por ejemplo, con Unicef o Unesco-, sino que es el nombre común de un indicador financiero, ha de escribirse en minúsculas y aplicársele el plural que rige para los nombres comunes: "los ebitdas".

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, en noticias como "Hasta antes de la fusión, el Ebitda de SMU era de 4,2 % y el de SdS, por su menor tamaño, de 1,8 %" o "Copec registró un EBITDA de 436,7 millones de dólares", lo adecuado hubiera sido escribir "ebitda".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios