Fundéu BBVA en Chile: "en adición (a)", expresión inadecuada

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile desaconseja el uso de la expresión "en adición (a)" por tratarse de un calco del inglés, tal como explica el "Diccionario panhispánico de dudas".

Redacción cultura, 24 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile desaconseja el uso de la expresión "en adición (a)" por tratarse de un calco del inglés, tal como explica el "Diccionario panhispánico de dudas".

En algunos medios de comunicación abundan oraciones como estas: "En adición, se les entregarán guantes e indumentaria adecuada", "En adición a esto, la inversión se contrajo un 2,2 % respecto del primer trimestre" o "Mitones, cuellos y bufandas en lana, en adición a los clásicos fulares de algodón, son una de las apuestas".

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, aclara que la expresión "en adición (a)" es un calco del inglés "in addition (to)", por lo que se desaconseja su empleo como sinónimo de "además".

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor decir: "Además, se les entregarán guantes e indumentaria adecuada", "Además de esto, la inversión..." y "Mitones, cuellos y bufandas en lana, además de los clásicos fulares...".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios