Fundéu BBVA en Chile: "estreno" mejor que "premier" y "première"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el término "estreno", para referirse a una película o espectáculo que se presenta al público por primera vez, se prefiere a la forma adaptada "premier", del francés "première", tal y como señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

Redacción internacional, 30 dic.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el término "estreno", para referirse a una película o espectáculo que se presenta al público por primera vez, se prefiere a la forma adaptada "premier", del francés "première", tal y como señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

Así en las frases "Productora cambia fecha de la premier mundial de 'Luna Nueva'" o "En Manhattan fue la première del filme Hugo de Martin Scorsese" hubiera sido más adecuado emplear la palabra "estreno".

Del mismo modo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, si se trata de una presentación privada y anterior al estreno, el término recomendable es el español "preestreno", en lugar de la expresión francesa "avant première".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios