Fundéu BBVA en Chile: "injerencia", no "ingerencia"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que el término que indica la acción de "injerirse", que significa 'entrometerse o inmiscuirse en asuntos ajenos', es "injerencia" y no "ingerencia".

Redacción cultura, 28 may.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que el término que indica la acción de "injerirse", que significa 'entrometerse o inmiscuirse en asuntos ajenos', es "injerencia" y no "ingerencia".

Sin embargo, en las noticias de los medios es frecuente la aparición de la forma "ingerencia" en lugar de "injerencia": "Concesionaria de Aeropuerto de Santiago aclara que no tiene ingerencia en la normativa ambiental" o "Sernac no tuvo ingerencia alguna en el acuerdo conciliatorio de La Polar".

Según aclara el "Diccionario panhispánico de dudas", todas las formas del verbo "injerir", que quiere decir 'introducir una cosa en otra', así como el sustantivo "injerencia" se escriben con "j" y no deben confundirse con las formas del verbo "ingerir", que significa 'introducir por la boca comida o alimentos'.

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, aclara entonces que, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido decir "Concesionaria de Aeropuerto de Santiago aclara que no tiene injerencia en la normativa ambiental" o "Sernac no tuvo injerencia alguna en el acuerdo conciliatorio de La Polar".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios