Fundéu BBVA en Chile: "positivar" no es lo mismo que "positivizar"

  • "Positivar" significa 'obtener el positivo de una imagen fotográfica' y no es adecuado emplearlo en lugar de "positivizar", que es 'dar carácter positivo', recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Redacción cultura, 10 dic.- "Positivar" significa 'obtener el positivo de una imagen fotográfica' y no es adecuado emplearlo en lugar de "positivizar", que es 'dar carácter positivo', recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Sin embargo, en los medios de comunicación suele emplearse "positivar" para indicar que se pretende convertir algo en positivo o verle el lado bueno: "Queremos positivar lo que se hace acá, ya que se está actuando con transparencia", "EE.UU. y México buscan fórmulas para positivar sus relaciones".

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, señala que el verbo adecuado para señalar esta idea es "positivizar", formado con el adjetivo "positivo" y el sufijo "-izar", y que significa 'dar carácter positivo a algo o alguien', según recogen diccionarios como el de María Moliner o el de Andrés, Seco y Ramos.

De esto modo, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido decir: "Queremos positivizar lo que se hace acá, ya que se está actuando con transparencia", "EE.UU. y México buscan fórmulas para positivizar sus relaciones".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios