Fundéu BBVA en Chile: "puesto de control", mejor que "checkpoint"

  • "Puesto de control", referido al lugar donde se llevan a cabo tareas de vigilancia y control de personas o vehículos, es la alternativa recomendada en español para la voz inglesa "checkpoint", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Redacción Cultura, 27 dic.- "Puesto de control", referido al lugar donde se llevan a cabo tareas de vigilancia y control de personas o vehículos, es la alternativa recomendada en español para la voz inglesa "checkpoint", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Es común encontrarse en los medios de comunicación este anglicismo en frases como las siguientes: "Se produjeron altercados en muchos checkpoints de Cisjordania que separan el territorio palestino del israelí" o "Los israelíes, salvo excepciones como en el caso de periodistas o soldados, jamás pasan al otro lado del checkpoint".

En los ejemplos citados, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, habría sido preferible emplear la expresión en español "puesto de control", forma que recoge el "Diccionario de la lengua española".

"Se produjeron altercados en muchos puestos de control..." y "Los israelíes, salvo excepciones como en el caso de periodistas o soldados, jamás pasan al otro lado del puesto de control".

Si se opta por el término original en inglés, lo adecuado es escribirlo en una sola palabra ("checkpoint", no "check point") y, por tratarse de un extranjerismo, en cursiva o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios