Fundéu BBVA en Chile: "severo" no es lo mismo que "grave"

  • La Fundación del Español Urgente en Chile recuerda que el término "severo", en español, significa 'riguroso, áspero, duro en el trato' o 'exacto y rígido' y no 'extremo, grave, importante' o 'serio', acepciones estas que sí tiene la voz inglesa "severe".

Redacción cultura, 14 oct.- La Fundación del Español Urgente en Chile recuerda que el término "severo", en español, significa 'riguroso, áspero, duro en el trato' o 'exacto y rígido' y no 'extremo, grave, importante' o 'serio', acepciones estas que sí tiene la voz inglesa "severe".

Sin embargo, es habitual encontrar en los medios frases como "Explosión de tubería en Valparaíso deja severos daños" o "Nadie puede garantizar que una construcción quede en pie en un sismo severo".

El "Diccionario panhispánico de dudas" explica que usar "severo" con el significado de 'grave, serio, importante o extremo' es un calco inapropiado de la palabra inglesa "severe", ya que "severo" significa 'riguroso, áspero, duro en el trato' o 'exacto y rígido'.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido "Explosión de tubería en Valparaíso deja graves daños" o "Nadie puede garantizar que una construcción quede en pie en un sismo importante".

Este calco, aunque muy asentado, es igualmente censurable en la jerga médica, y así lo critican algunas obras como el "Diccionario de términos médicos", de la Real Academia Nacional de Medicina, o el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina", de Fernando A. Navarro.

En esta jerga, puede sustituirse por distintas formas según el contexto: "grave" ("insuficiencia cardíaca grave"); "intenso", "fuerte" ("dolor intenso", "fuertes náuseas"); "extenso" ("soriasis extensa") o "avanzado" ("cáncer avanzado").

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios