Redacción cultura, 14 oct.- La Fundación del Español Urgente en Chile recuerda que el término "severo", en español, significa 'riguroso, áspero, duro en el trato' o 'exacto y rígido' y no 'extremo, grave, importante' o 'serio', acepciones estas que sí tiene la voz inglesa "severe".
Sin embargo, es habitual encontrar en los medios frases como "Explosión de tubería en Valparaíso deja severos daños" o "Nadie puede garantizar que una construcción quede en pie en un sismo severo".
El "Diccionario panhispánico de dudas" explica que usar "severo" con el significado de 'grave, serio, importante o extremo' es un calco inapropiado de la palabra inglesa "severe", ya que "severo" significa 'riguroso, áspero, duro en el trato' o 'exacto y rígido'.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido "Explosión de tubería en Valparaíso deja graves daños" o "Nadie puede garantizar que una construcción quede en pie en un sismo importante".
Este calco, aunque muy asentado, es igualmente censurable en la jerga médica, y así lo critican algunas obras como el "Diccionario de términos médicos", de la Real Academia Nacional de Medicina, o el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina", de Fernando A. Navarro.
En esta jerga, puede sustituirse por distintas formas según el contexto: "grave" ("insuficiencia cardíaca grave"); "intenso", "fuerte" ("dolor intenso", "fuertes náuseas"); "extenso" ("soriasis extensa") o "avanzado" ("cáncer avanzado").
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios