Fundéu BBVA en Chile: "tunear", "tuneo" y "tuneado", términos en español

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda las formas españolas "tunear", "tuneo" y "tuneado" para referirse a la personalización de algo, especialmente cuando se trata de un automóvil.

Redacción internacional, 31 ene.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda las formas españolas "tunear", "tuneo" y "tuneado" para referirse a la personalización de algo, especialmente cuando se trata de un automóvil.

En inglés, el término que se emplea para referirse a la modificación y adaptación de un automóvil al gusto personal es "tuning", del verbo "to tune" que, hablando de un motor, significa 'poner a punto'.

La Fundéu BBVA propone adaptar estos términos al español como "tuneo" y "tunear", sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: "to reset", "resetear" y "reseteo"; "to scan", "escanear" y "escaneo", recogidos ya en algunos diccionarios de uso, como el de Manuel Seco y el Vox.

Además señala que junto a "tuneo", y con el mismo significado, se encuentra ya extendido en el uso el término "tuneado", por lo que en frases como "Durante la jornada, realizada en la sede de Viña del Mar, hubo competencias de tuning" hubiera sido más apropiado decir "Durante la jornada, realizada en la sede de Viña del Mar, hubo competencias de tuneo/tuneado".

Por último, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, recuerda que para estos usos también pueden utilizarse otros términos como "personalizar" y "personalización" o "modificar" y "modificación".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios