Fundéu BBVA en Chile: "vestimenta" o "traje", mejor que "outfit"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda emplear términos como "vestimenta", "ropa", "traje", "atuendo", "modelo", según el contexto, y evitar el anglicismo "outfit".

Redacción cultura, 29 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda emplear términos como "vestimenta", "ropa", "traje", "atuendo", "modelo", según el contexto, y evitar el anglicismo "outfit".

En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como "A las 20:00 sale a la Quinta Vergara, donde su modisto se encargará de su outfit"; "A diferencia de los cabros del 'Piedragógico', adoran la originalidad y hallan picante el outfit de cuneta".

El término "outfit" tiene equivalentes en español como "vestimenta", "ropa", "atuendo", "equipo", "traje", etc., por lo que el empleo del extranjerismo resulta innecesario.

Así, la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, señala que en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado decir: "A las 20:00 sale a la Quinta Vergara, donde su modisto se encargará de su vestimenta"; "A diferencia de los cabros del 'Piedragógico', adoran la originalidad y hallan picante el atuendo de cuneta".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios