Fundéu BBVA en Colombia: "core capital" se traduce como "capital principal"

  • La Fundación del Español Urgente en Colombia recomienda que la expresión "core capital" se traduzca como "capital principal" o "capital básico".

Redacción internacional, 9 nov.- La Fundación del Español Urgente en Colombia recomienda que la expresión "core capital" se traduzca como "capital principal" o "capital básico".

En las noticias sobre el reciente acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés "core capital", como en "La UE obligará a los 70 mayores bancos europeos a alcanzar antes de julio de 2012 un core capital del nueve por ciento" o "El core capital mide el porcentaje que las aportaciones de los socios y los beneficios no distribuidos representa sobre el activo".

Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio.

Por tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, aclara que las traducciones más adecuadas de "core capital" son "capital principal" y "capital básico".

Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido más apropiado "... un capital básico del nueve por ciento" y "El capital principal mide el porcentaje...".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios