Fundéu BBVA en Colombia: "know-how", anglicismo innecesario

  • La Fundéu BBVA en Colombia recuerda que "saber hacer", ('conjunto de conocimientos y técnicas acumulados, que permite desarrollar con eficacia una actividad en el ámbito artístico, científico o empresarial') es una alternativa adecuada al término inglés "know-how".

Redacción cultura, 25 jun.- La Fundéu BBVA en Colombia recuerda que "saber hacer", ('conjunto de conocimientos y técnicas acumulados, que permite desarrollar con eficacia una actividad en el ámbito artístico, científico o empresarial') es una alternativa adecuada al término inglés "know-how".

Esta locución puede alternar con "experiencia" o "conocimientos" (en plural) como recurso de enriquecimiento léxico si el concepto se repite en una misma noticia o para evitar ambigüedades en contextos en los que "saber hacer" pueda interpretarse en su acepción de 'habilidad para desenvolverse con tacto en cualquier situación'.

La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia asesorada por la Academia Colombiana de la Lengua, aconseja en cualquier caso no emplear el anglicismo innecesario "know-how", frecuente en los medios de comunicación: "La empresa invierte en mercados donde su 'know how' se adapta a la realidad de Colombia", "La inversión la hará el franquiciado de Juan Valdez, pues la madurez le permitió cobrar por el know-how".

En los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir "La empresa invierte en mercados donde su conocimiento se adapta a la realidad de Colombia", "La inversión la hará el franquiciado de Juan Valdez, pues la madurez le permitió cobrar por la experiencia".

De optar por la voz inglesa, lo apropiado es escribirla con guión y en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios