Redacción Cultura, 15 oct.- La Fundación del Español Urgente en el Perú recomienda decir "comida rápida" o "comida al paso", y no "fast food", para referirse a la comida que se prepara o consume en muy poco tiempo.
Sin embargo, no es raro que en las noticias se use el anglicismo, como en "Rubro de 'fast food' cuenta con más de 557 locales a nivel nacional" o "El Perú concentra mayor número de locales de fast food de origen estadounidense".
Dado que en español ya se emplean con ese significado "comida rápida" o, en algunas zonas de América, "comida al paso", es preferible el empleo de estas expresiones, que además no necesitan ni comillas ni cursiva: "Rubro de comida rápida cuenta con más de 557 locales a nivel nacional" o "El Perú concentra mayor número de locales de comida rápida de origen estadounidense".
Por otra parte, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, cuando se habla de comida de baja calidad (en inglés "junk food"), se usan las expresiones, también válidas, "comida chatarra" y, en España, "comida basura", como en el siguiente ejemplo: "Gremios empresariales rechazan ley contra la comida chatarra".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios