Fundéu BBVA en el Perú: "estar convencido de", no "estar convencido en"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que las expresiones apropiadas son "convencerse de" o "estar convencido de", pero no "convencerse en" o "estar convencido en".

Redacción Cultura, 27 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que las expresiones apropiadas son "convencerse de" o "estar convencido de", pero no "convencerse en" o "estar convencido en".

Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como "El ministro de Economía afirmó que el Gobierno está convencido en esta reforma" o "... se mostró convencido en que el diálogo es el camino para resolver las controversias".

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, indica que el verbo "convencer", con el significado de 'llegar a aceptar o creer algo, tras haber reflexionado sobre ello', es pronominal y se construye con un complemento que lleva siempre la preposición "de", como se recoge en el "Diccionario panhispánico de dudas".

Así, lo adecuado en los ejemplos hubiera sido "El ministro de Economía afirmó que el Gobierno está convencido de esta reforma", o "... se mostró convencido de que el diálogo es el camino para resolver las controversias".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.-

Mostrar comentarios