Fundéu BBVA en el Perú: "estrés" mejor que "stress"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda el empleo de la adaptación gráfica "estrés" en lugar de la voz inglesa "stress", tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas".

Redacción Cultura, 25 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda el empleo de la adaptación gráfica "estrés" en lugar de la voz inglesa "stress", tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas".

En los medios de comunicación muchas veces se sigue usando el término inglés "stress": "Adictos al trabajo son propensos a sufrir problemas estomacales y stress", "El jugador aclaró que la gresca no es consecuencia del stress por la difícil situación económica del club".

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, recuerda que "stress", 'tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas', es un anglicismo evitable ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica "estrés" de la que derivan, a su vez, el verbo "estresar(se)" ('causar, o sufrir, estrés') y el adjetivo "estresante".

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido escribir: "Adictos al trabajo son propensos a sufrir problemas estomacales y estrés", "El jugador aclaró que la gresca no es consecuencia del estrés por la difícil situación económica del club".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios