Fundéu BBVA en el Perú: "intérprete" y "traductor", profesiones diferentes

  • La Fundéu BBVA en el Perú señala que "intérprete" alude a quien traslada textos orales de un idioma a otro, ya sea en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo, mientras que, de acuerdo con el Diccionario académico, el "traductor" trabaja con obras escritas.

Redacción Cultura, 24 sep.- La Fundéu BBVA en el Perú señala que "intérprete" alude a quien traslada textos orales de un idioma a otro, ya sea en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo, mientras que, de acuerdo con el Diccionario académico, el "traductor" trabaja con obras escritas.

Sin embargo, en los medios se emplea frecuentemente la palabra "traductor" para referirse a quien en realidad ejerce como "intérprete": "Defensa se deja atrás a sus traductores en Afganistán", "El ciudadano ruso estuvo acompañado de un traductor en el interrogatorio" o "Zlatan Ibrahimovic corrigió a traductor durante conferencia de prensa".

Si bien "traductor" puede emplearse en un sentido amplio para referirse al profesional que vuelca de un idioma a otro palabras tanto escritas como habladas, la Academia apunta hacia el uso especializado de "traductor", que se ocupa de obras escritas y presta máxima fidelidad a detalles y matices, e "intérprete", que trabaja con textos orales y, respetando el discurso original, atiende además al tono de cada situación comunicativa específica.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Defensa se deja atrás a sus intérpretes y traductores en Afganistán", "El ciudadano ruso estuvo acompañado de un intérprete en el interrogatorio" o "Zlatan Ibrahimovic corrigió a intérprete durante conferencia de prensa".

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, señala además que "interpretación simultánea" es aquella en la que el intérprete trabaja, generalmente en una cabina, al mismo tiempo que el orador habla y sin que este interrumpa su discurso; mientras que en la "interpretación consecutiva" el orador va intercalando pausas regulares para que el intérprete intervenga de vez en cuando.

Esta distinción entre "traductor" e "intérprete" es extensiva a los verbos correspondientes "traducir", más apropiado para textos escritos (aunque válido también en el sentido más amplio de 'expresar en otra lengua'), e "interpretar", más preciso para referirse a la labor de estos profesionales en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios