Fundéu BBVA en el Perú: "permisividad" y "permisibilidad" no son lo mismo

  • La Fundéu BBVA en el Perú recuerda que "permisividad" significa 'tolerancia excesiva' o 'condición de permisivo' ('que permite o consiente'), mientras que "permisibilidad" es la 'cualidad de permisible' ('posibilidad de ser permitido'), tal como recoge el "Diccionario panhispánico de dudas".

Redacción Cultura, 17 abr.- La Fundéu BBVA en el Perú recuerda que "permisividad" significa 'tolerancia excesiva' o 'condición de permisivo' ('que permite o consiente'), mientras que "permisibilidad" es la 'cualidad de permisible' ('posibilidad de ser permitido'), tal como recoge el "Diccionario panhispánico de dudas".

Así, en la frase "La permisibilidad del tabaco en los bares y restaurantes, a debate" lo que se dice es que se debatirá la posibilidad de que se permita fumar en este tipo de establecimientos.

Si se dice "La permisividad del Gobierno respecto del uso del tabaco en los bares y restaurantes, a debate", lo que se afirma es que se va a debatir sobre la actitud excesivamente tolerante del Gobierno ante el uso del tabaco en bares y restaurantes.

Es habitual, sin embargo, encontrar noticias en la prensa en las que se utiliza de forma inapropiada "permisibilidad" en lugar de "permisividad": "El Barcelona se quejó de la permisibilidad del colegiado al juego duro de Pepe", "La impunidad, como un mensaje de permisibilidad, es el principal factor para que los feminicidios vayan a la alza en Oaxaca".

En todos estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, se está hablando de un exceso de tolerancia, tanto del colegiado como de las autoridades de Oaxaca, por lo que lo adecuado habría sido usar la palabra "permisividad".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios