Fundéu BBVA en el Perú: "porno blando" mejor que "soft porno"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda sustituir las expresiones "soft porno", "soft porn" y "softcore" por "porno blando".

Redacción Cultura, 27 nov.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda sustituir las expresiones "soft porno", "soft porn" y "softcore" por "porno blando".

En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como "Los libros de 'soft porno' arrasan en América" o "Una fórmula segura de éxito: la novela romántica mezclada con el porno soft".

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, recuerda que la expresión con la que tradicionalmente se ha traducido el inglés "softcore" es "porno blando", en contraposición al "porno duro" ("hardcore", en inglés).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: "Los libros de porno blando arrasan en América" o "Una fórmula segura de éxito: la novela romántica mezclada con porno blando".

Además, recuerda la Fundéu BBVA, también se consideran válidas otras traducciones como "porno suave" que se emplean en los medios frecuentemente.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios