Fundéu BBVA en el Perú: "prueba de resistencia", mejor que "stress test"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda evitar el término inglés "stress test" y sustituirlo por "prueba de resistencia".

Redacción internacional, 12 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda evitar el término inglés "stress test" y sustituirlo por "prueba de resistencia".

En las noticias sobre el examen al que se está siendo sometiendo al sector bancario europeo se emplea con frecuencia la expresión inglesa "stress test": "Según Moody's, los stress test revelarán que al menos 26 bancos europeos necesitan ayuda"; "El dólar se debilitó frente al euro debido al cambio en las expectativas adversas sobre la economía europea tras difundirse los resultados del stress test".

El "stress test", señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, se puede definir como una técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

Aunque en español existen varias traducciones posibles ("prueba de solvencia", "prueba de esfuerzo" o "prueba de resistencia"), la Fundéu BBVA recomienda, como la más apropiada, "prueba de resistencia": "Según Moody's, las pruebas de solvencia revelarán..."; "...los resultados de las pruebas de resistencia".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios