Fundéu BBVA en el Perú: "tunear", "tuneo" y "tuneado", términos en español

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda las formas españolas "tunear", "tuneo" y "tuneado" para referirse a la personalización de algo, especialmente cuando se trata de un coche.

Redacción internacional, 31 ene.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda las formas españolas "tunear", "tuneo" y "tuneado" para referirse a la personalización de algo, especialmente cuando se trata de un coche.

En inglés, el término que se emplea para referirse a la modificación y adaptación de un coche al gusto personal es "tuning", del verbo "to tune" que, hablando de un motor, significa 'poner a punto'.

La Fundéu BBVA propone adaptar estos términos al español como "tuneo" y "tunear", sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: "to reset", "resetear" y "reseteo"; "to scan", "escanear" y "escaneo", "recogidos" ya en algunos diccionarios de uso, como el del español actual de Manuel Seco y el Vox.

Además señala que junto a "tuneo", y con el mismo significado, se encuentra ya extendido en el uso el término "tuneado", por lo que en frases como "El tuning en nuestro país tiene cada vez más acogida" hubiera sido más apropiado decir "El tuneo en nuestro país tiene cada vez más acogida".

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, por último, recuerda que para estos usos también pueden utilizarse otros términos como "personalizar" y "personalización" o "modificar" y "modificación".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios