Fundéu BBVA en el Perú: "vivir juntos" o "convivir", no "convivir juntos"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la expresión "convivir juntos" es redundante porque el significado del verbo "convivir" ('vivir en compañía de otro u otros') ya incluye el sentido que añade el término "juntos".

Redacción Cultura, 30 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la expresión "convivir juntos" es redundante porque el significado del verbo "convivir" ('vivir en compañía de otro u otros') ya incluye el sentido que añade el término "juntos".

Sin embargo, no son pocos los ejemplos que se encuentran en los medios de comunicación en los que se utiliza esta construcción redundante: "El actor y su esposa contrajeron matrimonio luego de 17 años de haber convivido juntos", "Heredia afirmó que el agua y el oro pueden convivir juntos" o "La magia y el miedo conviven juntos en esta nueva serie".

En el verbo "convivir" el prefijo latino "con-" mantiene claramente en la actualidad la información adverbial correspondiente a 'conjuntamente' o 'en común', como señala la "Nueva gramática de la lengua española", por lo que no solo no es necesario, sino que resulta redundante añadir el término "juntos".

Así, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "El actor y su esposa contrajeron matrimonio luego de 17 años de haber vivido juntos", "Heredia afirmó que el agua y el oro pueden vivir juntos" o "La magia y el miedo viven juntos en esta nueva serie".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios