Fundéu BBVA en la Argentina: "full time", anglicismo innecesario

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión inglesa "full time", usada a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, tiene correspondencias en español como "a/de tiempo completo" o "a/de jornada completa".

Redacción cultura, 28 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión inglesa "full time", usada a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, tiene correspondencias en español como "a/de tiempo completo" o "a/de jornada completa".

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como "Aunque su trabajo requiere ocupación full-time, Chandler alterna su estadía entre la Argentina y Gran Bretaña", "Por el sistema de correlatividades que tenemos, los alumnos deben dedicarse full time al estudio".

En estos casos, hubiera sido preferible: "Aunque su trabajo requiere ocupación de tiempo completo, Chandler alterna su estadía entre la Argentina y Gran Bretaña", "Por el sistema de correlatividades que tenemos, los alumnos deben dedicarse a tiempo completo al estudio".

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda además que existen otras expresiones inglesas relacionadas con "full time", como "part time" ('con dedicación parcial'), que tienen sus equivalentes españolas: "media jornada" o "a tiempo parcial".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.-

Mostrar comentarios