Fundéu BBVA en México: "suscitar" no significa "ocurrir" ni "tener lugar"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en México recomienda evitar el empleo del verbo "suscitar" con el significado de "caer", "tener lugar", "ocurrir" o "acaecer".

Redacción internacional, 27 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en México recomienda evitar el empleo del verbo "suscitar" con el significado de "caer", "tener lugar", "ocurrir" o "acaecer".

Con la llegada de las lluvias se han detectado informaciones en las cuales se emplea el verbo "suscitar" de forma inapropiada: "Los fuertes aguaceros que se suscitaron en Guadalajara provocaron inundaciones y severos daños"; "El año pasado en abril no se suscitaron precipitaciones de tal magnitud"; "Cientos de familias vivieron momentos de pánico con las fuertes lluvias que se suscitaron el sábado".

La Fundéu BBVA, que trabaja en México con el asesoramiento de la Academia Mexicana de la Lengua, recuerda que "suscitar" es un verbo transitivo que tiene el significado de 'levantar, promover o provocar algo no material, especialmente un sentimiento o una idea', por ejemplo: "Van a suscitar un escándalo con la acusación a las televisoras" o "Ese acuerdo puede suscitar divisiones entre las distintas bancadas partidistas".

Por tanto, en los casos anteriores hubiera sido preferible emplear otros verbos como "caer", "tener lugar", "ocurrir" o "acaecer" y escribir "Los fuertes aguaceros que ocurrieron en Guadalajara provocaron inundaciones y severos daños"; "El año pasado en abril no tuvieron lugar precipitaciones de tal magnitud"; "Cientos de familias vivieron momentos de pánico con las fuertes lluvias que cayeron el sábado".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios