Fundéu BBVA en Perú: "al parecer" o "presunto", pero no "al parecer presunto"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la expresión "al parecer presunto" es redundante, pues ambos llevan implícita la idea de "parecer algo".

Redacción internacional, 13 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la expresión "al parecer presunto" es redundante, pues ambos llevan implícita la idea de "parecer algo".

En algunas informaciones que aparecen en los medios de comunicación se encuentran frases como: "En el auto que chocó a la víctima se trasladaban al parecer presuntos delincuentes"; "Un informático, al parecer presunto responsable de copiar las conversaciones, sigue en prisión provisional".

En esos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, es suficiente con usar "al parecer" o "presuntos", ya que con cualquiera de esas dos expresiones se comunica lo que se quiere decir: "En el auto que chocó a la víctima se trasladaban presuntos delincuentes"; "Un informático, al parecer responsable de copiar las conversaciones, sigue en prisión provisional".

Además, cabe señalar que "presunto" no siempre es sinónimo de "supuesto": "presunto" designa a quien se considera posible autor de un delito, cuando se han abierto diligencias procesales pero aún no hay fallo de la sentencia, y se emplea "supuesto" cuando existen indicios de criminalidad pero no se ha abierto causa judicial.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios