Fundéu BBVA: "estreno" mejor que "premier" y "première"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el término "estreno", para referirse a una película o espectáculo que se presenta al público por primera vez, se prefiere a la forma adaptada "premier", del francés "première", tal y como señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

Madrid, 30 dic.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el término "estreno", para referirse a una película o espectáculo que se presenta al público por primera vez, se prefiere a la forma adaptada "premier", del francés "première", tal y como señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

Así en las frases: "Angelina Jolie lució resplandeciente durante la première de su última película" o "En Manhattan fue la première del filme Hugo de Martin Scorsese" hubiera sido más adecuado emplear la palabra "estreno".

Del mismo modo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, si se trata de una presentación privada y anterior al estreno, el término recomendable es el español "preestreno", en lugar de la expresión francesa "avant première".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve, Accenture y Abengoa.

Mostrar comentarios