Fundéu BBVA: "fetua", no "fatua" ni "fatwa"

  • "Fetua", mejor que "fatua" o "fatwa", es la palabra apropiada en español para referirse a las decisiones de los muftíes o especialistas en la ley islámica que pueden tener fuerza legal, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 7 jun.- "Fetua", mejor que "fatua" o "fatwa", es la palabra apropiada en español para referirse a las decisiones de los muftíes o especialistas en la ley islámica que pueden tener fuerza legal, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como "La pena para la adolescente fue impuesta tras la fatua o edicto religioso emitido por el imán de una mezquita de la localidad de Naria" o "Rushdie fue objeto de una fatwa (decreto religioso) promulgada por el ayatolá Jomeini que le condenaba a muerte por blasfemias".

El Diccionario académico recoge la palabra "fetua" como adaptación plenamente asentada en español del término árabe "fatwa".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recomienda además evitar la adaptación "fatua", una palabra que en español tiene un significado completamente distinto ('falto de razón o de entendimiento' o 'lleno de presunción o vanidad infundada y ridícula').

Así en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir "La pena para la adolescente fue impuesta tras la fetua o edicto religioso emitido por el imán de una mezquita de la localidad de Naria" o "Rushdie fue objeto de una fetua (decreto religioso) promulgada por el ayatolá Jomeini que le condenaba a muerte por blasfemias".

En el caso de emplear el término árabe "fatwa", ha de escribirse en cursiva -o entre comillas, si no se dispone de ese tipo de letra- por tratarse de un extranjerismo.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios