Fundéu BBVA: "formar parte", no "hacer parte"

  • La locución "formar parte (de algo)" es la adecuada en español, en lugar de "hacer parte (de algo)", calco del galicismo "faire partie", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 31 oct.- La locución "formar parte (de algo)" es la adecuada en español, en lugar de "hacer parte (de algo)", calco del galicismo "faire partie", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Sin embargo, en algunos medios de comunicación pueden encontrarse frases como "Se encontraron pruebas suficientes que permitieron inferir que hacían parte de la red de corrupción" y "La Gobernación entregó ayer 36 viviendas que hacen parte de las 150 que esta entidad construirá en Palenque".

Diccionarios de uso como el de Vox o el de María Moliner recogen "formar parte", y no "hacer parte", como locución establecida, la cual definen como 'entrar en la composición de lo que se expresa' o 'ser uno de los miembros, individuos o componentes de algo'.

Así pues, indica la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir "Se encontraron pruebas suficientes que permitieron inferir que formaban parte de la red de corrupción" y "La Gobernación entregó ayer 36 viviendas que forman parte de las 150 que esta entidad construirá en Palenque".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios